The complex story of a simple language (from Joe Kissel via Interesting of the day)
During college I spent a summer in Indonesia, and naturally I picked up a bit of the language. When I say “the language,” I’m referring to Indonesian or, as it is known in Indonesian, Bahasa Indonesia (“language of Indonesia”). This statement is not as obvious as it may sound; Indonesia is home to hundreds of languages, and of these, Indonesian is not spoken as a first language by the majority of the population. But it is the lingua franca, so it’s useful for citizens and travelers alike. I found Indonesian to be very straightforward and easy to learn, free of most of the irregularities and annoyances of the Romance languages.
What I understood at the time was that Indonesian is, for the most part, the same language as Malay (Bahasa Melayu), the national language of neighboring Malaysia. I assumed that there were some differences, but that the main one was simply the name. I had no idea at that time of how either version of the language came into existence. It turns out that there’s a bit of a modern myth about the language’s origin—but the truth is even more interesting.
Artificial Intelligence
Several months ago while doing some research on an unrelated topic, I stumbled upon a Web page claiming that Indonesian was an artificial language. I’d never heard that before and it piqued my interest, so I searched further. A few minutes of Googling turned up quotes such as the following (identities omitted to protect the guilty):
With all that evidence, I was very nearly convinced—though I wasn’t entirely certain what I was convinced of. This string of claims sounded a bit like the telephone game, where a message changes just a bit with each retelling. Then a little voice in the back of my head whispered, “Primary sources, Grasshopper.” Every fact on the Web appears to be equally authoritative, but just because somebody says something with conviction doesn’t mean it’s true. So I went to an actual library (two of them, in fact) and looked at ancient documents known as “books”—some more than fifty years old—to see if I could get to the bottom of this story. After all, if a Dutch linguist (or missionary) did in fact invent the language, I should be able to find that person’s name. And if a committee of academics invented it, I should be able to find some record of that momentous project.
Let me cut to the chase: as with all myths, this one has a kernel of truth to it. But the claim that Indonesian is an “artificial” or “constructed” language is simply untrue.
This Land Is Your Land, This Land Is Island
Indonesia is an archipelago consisting of over 18,000 islands, of which about a third are inhabited. That these islands—and their greatly varying cultures and languages—should be considered a single nation is a relatively recent (and, ethnographically speaking, artificial) notion. Nevertheless, for centuries, traders sailing from one island to another have needed to communicate with each other. Malay was the local language of Malacca, a port town near the southern tip of the Malaysian peninsula. According to legend, local fisherman in Malacca developed Malay as a synthesis of several nearby languages in the late 16th century. However, written records of Malay date back as far as the 7th century, so it is more likely that the fisherman simply integrated new words into the language. (Such borrowing happens in virtually all languages, and the newly incorporated words are known as “loan words.”) In any event, Malacca was a hot spot for traders, and by the time the Dutch colonized Indonesia (then known as the Dutch East Indies) in the 17th century, Malay had already come into widespread use as the regional trade language.
During their more than three centuries of occupation, the Dutch, unsurprisingly, attempted to enforce the use of their own language for trade. In the process, Malay—as spoken in Dutch territory—picked up a number of Dutch loan words, while the Malaysian speakers of Malay developed a somewhat different vocabulary. Meanwhile, due to the influence of Islam, which had been introduced in Indonesia as far back as the 13th century, Malay also picked up a number of Arabic loan words. Because parts of Indonesia were Hindu, Sanskrit also gave numerous words to Indonesian—including “bahasa” (“language”). And since Portugal traded in Indonesia and for many years controlled East Timor, many Portuguese words also found their way into the language. In short: without question, the Indonesian variety of Malay did indeed borrow heavily from numerous other languages, but this was a natural linguistic evolution. However, there’s still more to the story.
The Language of Change
By the 1920s, public sentiment in Indonesia was turning strongly toward gaining independence from the Netherlands. In October 1928, the Sumpah Pemuda (Pledge of the Youth) proclaimed that in Indonesia, Malay was to be called “Bahasa Indonesia” and considered the national language. However, there being no nation as yet, this was more of a rallying cry than anything else. In 1945, Indonesia declared its independence from the Netherlands and stated in its constitution that Bahasa Indonesia was its official language—though it took four years of fighting before the Dutch acknowledged Indonesia’s right to self-rule. So depending on how you look at it, Indonesian became the official language in 1928, 1945, or 1949—though at that time, only a tiny percentage of the nation’s population spoke Indonesian as a first language.
Following independence, the people of Indonesia rapidly abandoned Dutch (to the extent that they had grudgingly adopted it) and began to embrace their new official tongue. It is now the first language of as many as 30 million people, and a second language for more than 140 million. Although these numbers are still small given Indonesia’s total population of more than 230 million, they represent astonishingly rapid growth for the language.
In 1972, the governments of Indonesia and Malaysia collaborated on a project to reform and simplify spelling for both versions of the language; this consisted largely of eliminating Dutch spellings in favor of more phonetic Malaysian spellings. Malay and Indonesian have about an 80% overlap in vocabulary and are mutually intelligible; the variations in vocabulary, pronunciation, and usage have been compared to the difference between American English and British English. Where Indonesian retains many Dutch loan words, Malay typically replaces these with words based on English.
I like Indonesian a great deal; it has such an elegant structure that it’s tempting to believe it could only have been made artificially. But in fact it’s as natural as the next language, notwithstanding its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary—and contributing to linguistic mythology. —Joe Kissell
Bahasa Indonesia
Cerita rumit dari sebuah bahasa yang mudah
Sewaktu kuliah, saya menghabiskan musim panas di Indonesia, dan tentu saja saya belajar sedikit-sedikit mengenai bahasanya. Waktu saya bilang "bahasanya", maksudnya itu Bahasa Indonesia. Pernyataan ini tidak sejelas seperti kedengarannya; Indonesia terdiri dari ratusan macam bahasa, dan sebab itu, Bahasa Indonesia bukanlah bahasa pertama dari sebagian besar orang Indonesia. Tapi ini adalah bahasa resmi, yang berguna bagi rakyat dan wisatawan. Saya menemukan bahwa Bahasa Indonesia itu sangat langsung dan mudah dipelajari, bebas dari semua tata bahasa dan aturan dari bahasa indah.
Yang saya pelajari waktu itu bahwa bahasa Indonesia, sebagian besar, sama dengan bahasa Melayu, yang merupakan bahasa nasional dari negara Malaysia, tetangganya. Saya mengasumsikan bahwa keduanya ada perbedaan, tapi sebagian besar cuma namanya saja yang beda. Pada waktu itu saya tidak tahu bagaimana kedua bahasa itu bisa ada. Ternyata dibalik semua itu ada mitos-mitos modern yang menceritakan asal mula bahasa Indonesia - tapi kebenarannya malah lebih menarik.
Pemikiran Buatan
Beberapa bulan lalu sewaktu saya meriset sesuatu, saya menemukan sebuah website yang mengatakan bahwa Bahasa Indonesia itu bahasa buatan orang. Saya belum pernah mendengar soal itu sebelumnya dan ini membuat saya tertarik. Jadi saya meriset lebih dalam lagi. Setelah beberapa menit menggunakan google, saya menemukan kata-kata seperti ini (Identitas dengan sengaja dihilangkan untuk melindungi orang yang bersangkutan) :
Dengan semua bukti ini, saya benar-benar hampir yakin - walau saya belum 100% yakin. Klaim-klaim tadi terdengar seperti permainan telepon-telepon-an, dimana pesan yang diantar berbeda-beda sedikit setiap kalimat. Kemudian hati kecil saya berbisik, "Cek sumbernya, anakku." Setiap fakta yang dibeberkan di website-website itu terlihat meyakinkan, tapi hanya karena seseorang berbicara dengan meyakinkan bukan berarti itu adalah kebenaran. Jadi saya pergi ke perpustakaan (2 perpustakaan malah) dan mencari dokumen-dokumen lama yang bernama "buku" - beberapa sudah berusia lima puluh tahun - untuk mencari tahu kebenaran cerita ini. Karena, kalau benar ahli bahasa Belanda (atau misionaris) yang menciptakan bahasa ini, saya pasti bisa mendapatkan nama orang tersebut. Dan bila sebuah komite cendikiawan yang menciptakannya, saya pasti bisa mendapatkan catatan dari proyek tersebut.
Singkatnya: seperti semua mitos, cerita diatas juga ada sedikit kebenarannya. Tapi menyatakan bahwa Bahasa Indonesia adalah bahasa buatan itu adalah salah sekali.
Tanah ini adalah tanah kamu, Tanah ini adalah pulau.
Indonesia adalah negara kepulauan yang terdiri lebih dari 18.000 pulau, dan hanya sepertiganya yang dihuni. Dari sekian banyak pulau - dan semua itu mempunyai budaya dan bahasa yang berbeda - dinyatakan sebagai satu negara merupakan sebuah gagasan yang baru. Walau demikian, sudah ratusan tahun lamanya, para pedagang berlayar dari satu pulau ke pulau lain dan perlu berkomunikasi dengan penduduk lain. Bahasa Melayu adalah bahasa daerah di Melaka, sebuah kota pelabuhan di daerah selatan dekat ujung Malaysia.
Menurut legenda, nelayan Melaka membuat bahasa Melayu dari campuran beberapa bahasa di daerah Melaka di akhir abad ke 16. Tetapi, catatan bertulisan bahasa Melayu bertanggal abad ke 7, jadi kemungkinan besar para nelayan hanya menambahkan kata-kata baru di bahasa Melayu. (Kejadian ini terjadi di semua bahasa di dunia). Ada saatnya dimana Melaka menjadi tempat berkumpul para pedagang, dan pada waktu Belanda menguasai Indonesia (mereka menyatakan diri sebagai Hindia Belanda) di abad ke 17, penggunaan Bahasa Melayu sudah menyebar ke Asia Tenggara.
Pada masa penjajahan itu, Belanda, tentu saja, mencoba memaksakan penggunaan bahasa mereka untuk perdagangan. Pada waktu itu, bahasa Melayu - yang digunakan di daerah penjajahan Belanda - menyerap banyak kata-kata Belanda dan di Malaysia, bahasa Melayu berkembang menjadi bahasa yg berbeda. Dengan masuknya budaya Islam, sejak abad ke 13, bahasa Melayu juga menyerap banyak bahasa Arab. Karena sebagian dari Indonesia juga menganut agama Hindu, bahasa Sanskrit pun ikut terserap - termasuk "bahasa". Portugal yang ikut berdagang di Indonesia dan menguasai Timor Timur, juga menyebabkan bahasa Portugis terserap masuk. Singkatnya: jelaslah, bahasa Malaya di Indonesia banyak menyerap bahasa-bahasa lain yang berbeda, tapi ini adalah evolusi bahasa yang normal. Tetapi masih ada cerita sambungannya.
Bahasa Perubahan
Pada tahun 1920, rakyat Indonesia mengharapkan perubahan menuju kemerdekaan dari Belanda. Bulan Oktober 1928, Sumpah Pemuda mengikrarkan bahwa di Indonesia, bahasa Melayu akan disebut Bahasa Indonesia dan dianggap sebagai bahasa resmi di Indonesia. Sayangnya, karena belum menjadi negara yang merdeka, ikrar ini hanya dianggap sebagai protes belaka. Baru di tahun 1945, Indonesia memproklamasikan kemerdekaannya dari Belanda dan menyatakan dalam konstitusi bahwa Bahasa Indonesia adalah bahasa resminya - walau perlu waktu 4 tahun berperang sebelum Belanda mengakui hak Indonesia untuk merdeka. Jadi tergantung dari sisi mana kita melihat, bahasa Indonesia menjadi bahasa resmi di tahun 1928, 1945 atau 1949 - walau pada waktu itu, hanya sedikit sekali rakyat yang berbicara menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa sehari-hari.
Segera setelah merdeka, rakyat Indonesia langsung menghindari berbicara bahasa Belanda (yang terpaksa mereka lakukan) dan mulai merangkul bahasa resmi baru. Bahasa Indonesia sekarang menjadi bahasa sehari-hari dari 30 juta orang Indonesia, dan bahasa kedua bagi 140 juta sisanya. Walau angka ini termasuk kecil dibanding dengan 230 juta penduduk Indonesia, tapi ini melambangkan pesat-nya perkembangan Bahasa Indonesia.
Tahun 1972, Pemerintah Indonesia dan Malaysia bekerja sama dalam proyek untuk perkembangan dan penyederhanaan kedua bahasa; Sebagian besar adalah dengan menghapuskan kata-kata dalam bahasa Belanda dan menggantinya dalam bahasa Melayu yang lebih enak di lidah orang Indonesia. Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia mempunyai sekitar 80% kata-kata ganda yang artinya sama; Variasi dipenulisan, cara baca dan penggunaan sebanding dengan perbedaan antara bahasa Inggris Amerika dan Eropa. Kata-kata Belanda yang masih tetap digunakan di Indonesia, diganti di Malaysia oleh bahasa Inggris.
Saya suka sekali dengan Bahasa Indonesia; Strukturnya yang elegan membuat orang kadang merasa bahasa ini hanya bisa ada karena buatan. Tapi kenyataannya adalah Bahasa Indonesia se-normal seperti bahasa-bahasa lain, sangat mudah menyerap bahasa asing serta berkontribusi dalam mitos bahasa - Joe Kissel
During college I spent a summer in Indonesia, and naturally I picked up a bit of the language. When I say “the language,” I’m referring to Indonesian or, as it is known in Indonesian, Bahasa Indonesia (“language of Indonesia”). This statement is not as obvious as it may sound; Indonesia is home to hundreds of languages, and of these, Indonesian is not spoken as a first language by the majority of the population. But it is the lingua franca, so it’s useful for citizens and travelers alike. I found Indonesian to be very straightforward and easy to learn, free of most of the irregularities and annoyances of the Romance languages.
What I understood at the time was that Indonesian is, for the most part, the same language as Malay (Bahasa Melayu), the national language of neighboring Malaysia. I assumed that there were some differences, but that the main one was simply the name. I had no idea at that time of how either version of the language came into existence. It turns out that there’s a bit of a modern myth about the language’s origin—but the truth is even more interesting.
Artificial Intelligence
Several months ago while doing some research on an unrelated topic, I stumbled upon a Web page claiming that Indonesian was an artificial language. I’d never heard that before and it piqued my interest, so I searched further. A few minutes of Googling turned up quotes such as the following (identities omitted to protect the guilty):
- Bahasa Indonesia is an artificial language made official in 1928. By artificial I mean it was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have.
- …Indonesian [is] a very simple Malay-based artificial language, designed by academics, and was the official language for a multiethnic country of over 230 million inhabitants.
- …Indonesian is a constructed language made by a Dutch missionary in the 1920s on the basis of synthesizing some local languages.
- …[Indonesian] was devised by a Dutch linguist, based on various Malayan and Indonesian varieties…in the 1920s.
- The language in Malaysia, Bahasa Malay, is a constructed language, and was designed to be easy to learn, as the various people in Malaysia and Indonesia who were told to form rather large nations after WWII needed a common language.
- …every language is artificial—it just depends how many people create it. Bahasa Indonesia is also invented but by a group.
- Bahasa Indonesia is essentially a constructed language designed to fool foreigners into thinking Indonesia is a monoculture.
- …the other major semi-artificial language of recent times, Bahasa Indonesia, the national language of Indonesia, is a syncretic amalgamation of existing Malay dialects that were still in current use.
- Even though it is basically the Malay language, [Indonesian] has in common with Esperanto…the fact of having underwent [sic] a kind of planned restructuration to simplify grammar and reduce exceptions.
With all that evidence, I was very nearly convinced—though I wasn’t entirely certain what I was convinced of. This string of claims sounded a bit like the telephone game, where a message changes just a bit with each retelling. Then a little voice in the back of my head whispered, “Primary sources, Grasshopper.” Every fact on the Web appears to be equally authoritative, but just because somebody says something with conviction doesn’t mean it’s true. So I went to an actual library (two of them, in fact) and looked at ancient documents known as “books”—some more than fifty years old—to see if I could get to the bottom of this story. After all, if a Dutch linguist (or missionary) did in fact invent the language, I should be able to find that person’s name. And if a committee of academics invented it, I should be able to find some record of that momentous project.
Let me cut to the chase: as with all myths, this one has a kernel of truth to it. But the claim that Indonesian is an “artificial” or “constructed” language is simply untrue.
This Land Is Your Land, This Land Is Island
Indonesia is an archipelago consisting of over 18,000 islands, of which about a third are inhabited. That these islands—and their greatly varying cultures and languages—should be considered a single nation is a relatively recent (and, ethnographically speaking, artificial) notion. Nevertheless, for centuries, traders sailing from one island to another have needed to communicate with each other. Malay was the local language of Malacca, a port town near the southern tip of the Malaysian peninsula. According to legend, local fisherman in Malacca developed Malay as a synthesis of several nearby languages in the late 16th century. However, written records of Malay date back as far as the 7th century, so it is more likely that the fisherman simply integrated new words into the language. (Such borrowing happens in virtually all languages, and the newly incorporated words are known as “loan words.”) In any event, Malacca was a hot spot for traders, and by the time the Dutch colonized Indonesia (then known as the Dutch East Indies) in the 17th century, Malay had already come into widespread use as the regional trade language.
During their more than three centuries of occupation, the Dutch, unsurprisingly, attempted to enforce the use of their own language for trade. In the process, Malay—as spoken in Dutch territory—picked up a number of Dutch loan words, while the Malaysian speakers of Malay developed a somewhat different vocabulary. Meanwhile, due to the influence of Islam, which had been introduced in Indonesia as far back as the 13th century, Malay also picked up a number of Arabic loan words. Because parts of Indonesia were Hindu, Sanskrit also gave numerous words to Indonesian—including “bahasa” (“language”). And since Portugal traded in Indonesia and for many years controlled East Timor, many Portuguese words also found their way into the language. In short: without question, the Indonesian variety of Malay did indeed borrow heavily from numerous other languages, but this was a natural linguistic evolution. However, there’s still more to the story.
The Language of Change
By the 1920s, public sentiment in Indonesia was turning strongly toward gaining independence from the Netherlands. In October 1928, the Sumpah Pemuda (Pledge of the Youth) proclaimed that in Indonesia, Malay was to be called “Bahasa Indonesia” and considered the national language. However, there being no nation as yet, this was more of a rallying cry than anything else. In 1945, Indonesia declared its independence from the Netherlands and stated in its constitution that Bahasa Indonesia was its official language—though it took four years of fighting before the Dutch acknowledged Indonesia’s right to self-rule. So depending on how you look at it, Indonesian became the official language in 1928, 1945, or 1949—though at that time, only a tiny percentage of the nation’s population spoke Indonesian as a first language.
Following independence, the people of Indonesia rapidly abandoned Dutch (to the extent that they had grudgingly adopted it) and began to embrace their new official tongue. It is now the first language of as many as 30 million people, and a second language for more than 140 million. Although these numbers are still small given Indonesia’s total population of more than 230 million, they represent astonishingly rapid growth for the language.
In 1972, the governments of Indonesia and Malaysia collaborated on a project to reform and simplify spelling for both versions of the language; this consisted largely of eliminating Dutch spellings in favor of more phonetic Malaysian spellings. Malay and Indonesian have about an 80% overlap in vocabulary and are mutually intelligible; the variations in vocabulary, pronunciation, and usage have been compared to the difference between American English and British English. Where Indonesian retains many Dutch loan words, Malay typically replaces these with words based on English.
I like Indonesian a great deal; it has such an elegant structure that it’s tempting to believe it could only have been made artificially. But in fact it’s as natural as the next language, notwithstanding its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary—and contributing to linguistic mythology. —Joe Kissell
Bahasa Indonesia
Cerita rumit dari sebuah bahasa yang mudah
Sewaktu kuliah, saya menghabiskan musim panas di Indonesia, dan tentu saja saya belajar sedikit-sedikit mengenai bahasanya. Waktu saya bilang "bahasanya", maksudnya itu Bahasa Indonesia. Pernyataan ini tidak sejelas seperti kedengarannya; Indonesia terdiri dari ratusan macam bahasa, dan sebab itu, Bahasa Indonesia bukanlah bahasa pertama dari sebagian besar orang Indonesia. Tapi ini adalah bahasa resmi, yang berguna bagi rakyat dan wisatawan. Saya menemukan bahwa Bahasa Indonesia itu sangat langsung dan mudah dipelajari, bebas dari semua tata bahasa dan aturan dari bahasa indah.
Yang saya pelajari waktu itu bahwa bahasa Indonesia, sebagian besar, sama dengan bahasa Melayu, yang merupakan bahasa nasional dari negara Malaysia, tetangganya. Saya mengasumsikan bahwa keduanya ada perbedaan, tapi sebagian besar cuma namanya saja yang beda. Pada waktu itu saya tidak tahu bagaimana kedua bahasa itu bisa ada. Ternyata dibalik semua itu ada mitos-mitos modern yang menceritakan asal mula bahasa Indonesia - tapi kebenarannya malah lebih menarik.
Pemikiran Buatan
Beberapa bulan lalu sewaktu saya meriset sesuatu, saya menemukan sebuah website yang mengatakan bahwa Bahasa Indonesia itu bahasa buatan orang. Saya belum pernah mendengar soal itu sebelumnya dan ini membuat saya tertarik. Jadi saya meriset lebih dalam lagi. Setelah beberapa menit menggunakan google, saya menemukan kata-kata seperti ini (Identitas dengan sengaja dihilangkan untuk melindungi orang yang bersangkutan) :
- Bahasa Indonesia adalah bahasa buatan orang yang diresmikan pada tahun 1928. Maksudnya buatan adalah didesain oleh orang-orang cendikiawan bukan dari evolusi bahasa yang normal seperti bahasa-bahasa lainnya.
- ... Bahasa Indonesia adalah Bahasa Malaysia yang dipermudah, didesain oleh orang-orang cendikiawan, dan merupakan bahasa resmi untuk negara multi-etnik berpenduduk lebih dari 230 juta jiwa.
- ... Bahasa Indonesia adalah buatan ahli bahasa Belanda, berdasarkan campuran dari Bahasa Malaysia dan orang-orang Indonesia.. di tahun 1920.
- Bahasa di Malaysia, Bahasa Melayu, adalah bahasa buatan, dan didesain supaya mudah dipelajari, karena orang-orang Malaysia dan Indonesia diberitahu supaya membentuk negara yang cukup besar setelah perang dunia II dan untuk itu butuh bahasa yang sama.
- ... setiap bahasa adalah buatan - tapi itu tergantung dari berapa banyak orang yang membuatnya. Bahasa Indonesia juga diciptakan tapi oleh 1 grup cendikiawan.
- Inti dari Bahasa Indonesia adalah untuk mengelabuhi orang-orang asing supaya mereka berpikir Indonesia itu satu budaya.
- ... bahasa buatan yang lain, Bahasa Indonesia, bahasa nasional dari Negara Indonesia, adalah bahasa buatan dari dialek Melayu yang masih digunakan sampai sekarang.
- Walaupun ini sebenarnya bahasa Melayu juga, Bahasa Indonesia punya aksen tersendiri.. bahkan makin mempermudah tata bahasa dan mengurangi peraturan-peraturan berbahasanya.
Dengan semua bukti ini, saya benar-benar hampir yakin - walau saya belum 100% yakin. Klaim-klaim tadi terdengar seperti permainan telepon-telepon-an, dimana pesan yang diantar berbeda-beda sedikit setiap kalimat. Kemudian hati kecil saya berbisik, "Cek sumbernya, anakku." Setiap fakta yang dibeberkan di website-website itu terlihat meyakinkan, tapi hanya karena seseorang berbicara dengan meyakinkan bukan berarti itu adalah kebenaran. Jadi saya pergi ke perpustakaan (2 perpustakaan malah) dan mencari dokumen-dokumen lama yang bernama "buku" - beberapa sudah berusia lima puluh tahun - untuk mencari tahu kebenaran cerita ini. Karena, kalau benar ahli bahasa Belanda (atau misionaris) yang menciptakan bahasa ini, saya pasti bisa mendapatkan nama orang tersebut. Dan bila sebuah komite cendikiawan yang menciptakannya, saya pasti bisa mendapatkan catatan dari proyek tersebut.
Singkatnya: seperti semua mitos, cerita diatas juga ada sedikit kebenarannya. Tapi menyatakan bahwa Bahasa Indonesia adalah bahasa buatan itu adalah salah sekali.
Tanah ini adalah tanah kamu, Tanah ini adalah pulau.
Indonesia adalah negara kepulauan yang terdiri lebih dari 18.000 pulau, dan hanya sepertiganya yang dihuni. Dari sekian banyak pulau - dan semua itu mempunyai budaya dan bahasa yang berbeda - dinyatakan sebagai satu negara merupakan sebuah gagasan yang baru. Walau demikian, sudah ratusan tahun lamanya, para pedagang berlayar dari satu pulau ke pulau lain dan perlu berkomunikasi dengan penduduk lain. Bahasa Melayu adalah bahasa daerah di Melaka, sebuah kota pelabuhan di daerah selatan dekat ujung Malaysia.
Menurut legenda, nelayan Melaka membuat bahasa Melayu dari campuran beberapa bahasa di daerah Melaka di akhir abad ke 16. Tetapi, catatan bertulisan bahasa Melayu bertanggal abad ke 7, jadi kemungkinan besar para nelayan hanya menambahkan kata-kata baru di bahasa Melayu. (Kejadian ini terjadi di semua bahasa di dunia). Ada saatnya dimana Melaka menjadi tempat berkumpul para pedagang, dan pada waktu Belanda menguasai Indonesia (mereka menyatakan diri sebagai Hindia Belanda) di abad ke 17, penggunaan Bahasa Melayu sudah menyebar ke Asia Tenggara.
Pada masa penjajahan itu, Belanda, tentu saja, mencoba memaksakan penggunaan bahasa mereka untuk perdagangan. Pada waktu itu, bahasa Melayu - yang digunakan di daerah penjajahan Belanda - menyerap banyak kata-kata Belanda dan di Malaysia, bahasa Melayu berkembang menjadi bahasa yg berbeda. Dengan masuknya budaya Islam, sejak abad ke 13, bahasa Melayu juga menyerap banyak bahasa Arab. Karena sebagian dari Indonesia juga menganut agama Hindu, bahasa Sanskrit pun ikut terserap - termasuk "bahasa". Portugal yang ikut berdagang di Indonesia dan menguasai Timor Timur, juga menyebabkan bahasa Portugis terserap masuk. Singkatnya: jelaslah, bahasa Malaya di Indonesia banyak menyerap bahasa-bahasa lain yang berbeda, tapi ini adalah evolusi bahasa yang normal. Tetapi masih ada cerita sambungannya.
Bahasa Perubahan
Pada tahun 1920, rakyat Indonesia mengharapkan perubahan menuju kemerdekaan dari Belanda. Bulan Oktober 1928, Sumpah Pemuda mengikrarkan bahwa di Indonesia, bahasa Melayu akan disebut Bahasa Indonesia dan dianggap sebagai bahasa resmi di Indonesia. Sayangnya, karena belum menjadi negara yang merdeka, ikrar ini hanya dianggap sebagai protes belaka. Baru di tahun 1945, Indonesia memproklamasikan kemerdekaannya dari Belanda dan menyatakan dalam konstitusi bahwa Bahasa Indonesia adalah bahasa resminya - walau perlu waktu 4 tahun berperang sebelum Belanda mengakui hak Indonesia untuk merdeka. Jadi tergantung dari sisi mana kita melihat, bahasa Indonesia menjadi bahasa resmi di tahun 1928, 1945 atau 1949 - walau pada waktu itu, hanya sedikit sekali rakyat yang berbicara menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa sehari-hari.
Segera setelah merdeka, rakyat Indonesia langsung menghindari berbicara bahasa Belanda (yang terpaksa mereka lakukan) dan mulai merangkul bahasa resmi baru. Bahasa Indonesia sekarang menjadi bahasa sehari-hari dari 30 juta orang Indonesia, dan bahasa kedua bagi 140 juta sisanya. Walau angka ini termasuk kecil dibanding dengan 230 juta penduduk Indonesia, tapi ini melambangkan pesat-nya perkembangan Bahasa Indonesia.
Tahun 1972, Pemerintah Indonesia dan Malaysia bekerja sama dalam proyek untuk perkembangan dan penyederhanaan kedua bahasa; Sebagian besar adalah dengan menghapuskan kata-kata dalam bahasa Belanda dan menggantinya dalam bahasa Melayu yang lebih enak di lidah orang Indonesia. Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia mempunyai sekitar 80% kata-kata ganda yang artinya sama; Variasi dipenulisan, cara baca dan penggunaan sebanding dengan perbedaan antara bahasa Inggris Amerika dan Eropa. Kata-kata Belanda yang masih tetap digunakan di Indonesia, diganti di Malaysia oleh bahasa Inggris.
Saya suka sekali dengan Bahasa Indonesia; Strukturnya yang elegan membuat orang kadang merasa bahasa ini hanya bisa ada karena buatan. Tapi kenyataannya adalah Bahasa Indonesia se-normal seperti bahasa-bahasa lain, sangat mudah menyerap bahasa asing serta berkontribusi dalam mitos bahasa - Joe Kissel
Comments
Post a Comment